Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אנגלית - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפולנית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Iwona W
שפת המקור: אנגלית

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
הערות לגבי התרגום
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 11 דצמבר 2007 14:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2007 11:09

goncin
מספר הודעות: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 דצמבר 2007 11:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 דצמבר 2007 11:47

goncin
מספר הודעות: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 דצמבר 2007 12:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 דצמבר 2007 14:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".