Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोलिस

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Iwona Wद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Edited by kafetzou - 2007年 डिसेम्बर 11日 14:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 11日 11:09

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

2007年 डिसेम्बर 11日 11:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

2007年 डिसेम्बर 11日 11:47

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 11日 12:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



2007年 डिसेम्बर 11日 14:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".