Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Английски - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПолски

Категория Обяснения

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от Iwona W
Език, от който се превежда: Английски

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Забележки за превода
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Най-последно е прикачено от kafetzou - 11 Декември 2007 14:10





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Декември 2007 11:09

goncin
Общо мнения: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Декември 2007 11:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Декември 2007 11:47

goncin
Общо мнения: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Декември 2007 12:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Декември 2007 14:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".