Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
번역될 본문
Iwona W에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
이 번역물에 관한 주의사항
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
kafetzou에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 12월 11일 14:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 11:09

goncin
게시물 갯수: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

2007년 12월 11일 11:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

2007년 12월 11일 11:47

goncin
게시물 갯수: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

2007년 12월 11일 12:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



2007년 12월 11일 14:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".