Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Inglês - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPolaco

Categoria Explicações

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Texto a ser traduzido
Enviado por Iwona W
Língua de origem: Inglês

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Notas sobre a tradução
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Última edição por kafetzou - 11 Dezembro 2007 14:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Dezembro 2007 11:09

goncin
Número de mensagens: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Dezembro 2007 11:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Dezembro 2007 11:47

goncin
Número de mensagens: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Dezembro 2007 12:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Dezembro 2007 14:11

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".