Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 英语 - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语波兰语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
需要翻译的文本
提交 Iwona W
源语言: 英语

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
给这篇翻译加备注
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
上一个编辑者是 kafetzou - 2007年 十二月 11日 14:10





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 11日 11:09

goncin
文章总计: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

2007年 十二月 11日 11:40

lilian canale
文章总计: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

2007年 十二月 11日 11:47

goncin
文章总计: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

2007年 十二月 11日 12:06

lilian canale
文章总计: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



2007年 十二月 11日 14:11

kafetzou
文章总计: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".