Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلهستانی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
متن قابل ترجمه
Iwona W پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
آخرین ویرایش توسط kafetzou - 11 دسامبر 2007 14:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2007 11:09

goncin
تعداد پیامها: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 دسامبر 2007 11:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 دسامبر 2007 11:47

goncin
تعداد پیامها: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 دسامبر 2007 12:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 دسامبر 2007 14:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".