Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPoloneză

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Text de tradus
Înscris de Iwona W
Limba sursă: Engleză

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Observaţii despre traducere
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Editat ultima dată de către kafetzou - 11 Decembrie 2007 14:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Decembrie 2007 11:09

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Decembrie 2007 11:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Decembrie 2007 11:47

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Decembrie 2007 12:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Decembrie 2007 14:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".