Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKipolishi

Category Explanations

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Iwona W
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Maelezo kwa mfasiri
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Ilihaririwa mwisho na kafetzou - 11 Disemba 2007 14:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Disemba 2007 11:09

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Disemba 2007 11:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Disemba 2007 11:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Disemba 2007 12:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Disemba 2007 14:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".