Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Англійська - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПольська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Iwona W
Мова оригіналу: Англійська

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Пояснення стосовно перекладу
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Відредаговано kafetzou - 11 Грудня 2007 14:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Грудня 2007 11:09

goncin
Кількість повідомлень: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Грудня 2007 11:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Грудня 2007 11:47

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Грудня 2007 12:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Грудня 2007 14:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".