Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPoljski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Iwona W
Izvorni jezik: Engleski

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Primjedbe o prijevodu
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Posljednji uredio kafetzou - 11 prosinac 2007 14:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 prosinac 2007 11:09

goncin
Broj poruka: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 prosinac 2007 11:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 prosinac 2007 11:47

goncin
Broj poruka: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 prosinac 2007 12:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 prosinac 2007 14:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".