Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Brasilsk portugisisk - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Skrevet av Fê
Kildespråk: Nederlansk

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tittel
Acessível para mim...inalcançável para você
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Acessível para mim...inalcançável para você
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translation made from Dutch, not from English.
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 14 Januar 2008 18:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Januar 2008 07:01

guilon
Antall Innlegg: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januar 2008 21:43

Lucila
Antall Innlegg: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januar 2008 02:23

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januar 2008 02:56

guilon
Antall Innlegg: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januar 2008 03:17

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januar 2008 03:34

guilon
Antall Innlegg: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januar 2008 03:45

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.