Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskSpansk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Tekst
Skrevet av bamba49
Kildespråk: Rumensk

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Caps and diacritics corrected/Freya

Tittel
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av NicoVick
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Desember 2010 15:18