Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Espanja - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Teksti
Lähettäjä bamba49
Alkuperäinen kieli: Romania

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Huomioita käännöksestä
Caps and diacritics corrected/Freya

Otsikko
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä NicoVick
Kohdekieli: Espanja

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Joulukuu 2010 15:18