Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Spagnolo - Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoSpagnolo

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Testo
Aggiunto da bamba49
Lingua originale: Rumeno

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Note sulla traduzione
Caps and diacritics corrected/Freya

Titolo
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da NicoVick
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Dicembre 2010 15:18