Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Espagnol - Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainEspagnol

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Texte
Proposé par bamba49
Langue de départ: Roumain

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Commentaires pour la traduction
Caps and diacritics corrected/Freya

Titre
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Traduction
Espagnol

Traduit par NicoVick
Langue d'arrivée: Espagnol

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Décembre 2010 15:18