Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
متن
bamba49 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Caps and diacritics corrected/Freya

عنوان
Te extraño, quisiera estar todo el ...
ترجمه
اسپانیولی

NicoVick ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 دسامبر 2010 15:18