Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoEspanhol

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Texto
Enviado por bamba49
Idioma de origem: Romeno

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Notas sobre a tradução
Caps and diacritics corrected/Freya

Título
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Tradução
Espanhol

Traduzido por NicoVick
Idioma alvo: Espanhol

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Dezembro 2010 15:18