Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Španjolski - Mi-e dor de tine, aÅŸ vrea să fiu tot timpul cu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu...
Tekst
Poslao bamba49
Izvorni jezik: Rumunjski

Mi-e dor de tine, aş vrea să fiu tot timpul cu tine şi să nu mai fiu singură. Dacă ai şti ce greu îmi este când ştiu că te duci lângă ea, că dormi cu ea...dar cu timpul poate nu o să mai sufăr atât şi sper că o să vină ziua când o să fii numai al meu, fără să te mai împart cu altcineva. Pupici.
Primjedbe o prijevodu
Caps and diacritics corrected/Freya

Naslov
Te extraño, quisiera estar todo el ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo NicoVick
Ciljni jezik: Španjolski

Te extraño, quisiera estar todo el tiempo a tu lado y no estar más sola. Si tú supieras lo difícil que es para mí saber que tú te vas a su lado, que duermes con ella... pero con el tiempo tal vez no sufra tanto y espero que llegue el día en que serás solo mío, sin que te comparta con nadie más. Besos.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 prosinac 2010 15:18