Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Tekst
Skrevet av mconstantin_gm
Kildespråk: Rumensk

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Added diacritics and punctuation/Freya

Tittel
What are your plans for this evening? Can we meet?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Oana F.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 April 2008 23:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 April 2008 04:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 April 2008 18:39

Oana F.
Antall Innlegg: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 April 2008 04:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?