Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Text
Înscris de mconstantin_gm
Limba sursă: Română

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Observaţii despre traducere
Added diacritics and punctuation/Freya

Titlu
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traducerea
Engleză

Tradus de Oana F.
Limba ţintă: Engleză

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Observaţii despre traducere
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2008 23:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Aprilie 2008 04:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Aprilie 2008 18:39

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Aprilie 2008 04:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?