Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Tekst
Opgestuurd door mconstantin_gm
Uitgangs-taal: Roemeens

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Details voor de vertaling
Added diacritics and punctuation/Freya

Titel
What are your plans for this evening? Can we meet?
Vertaling
Engels

Vertaald door Oana F.
Doel-taal: Engels

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Details voor de vertaling
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 april 2008 23:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 april 2008 04:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 april 2008 18:39

Oana F.
Aantal berichten: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 april 2008 04:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?