Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Text
Übermittelt von mconstantin_gm
Herkunftssprache: Rumänisch

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Bemerkungen zur Übersetzung
Added diacritics and punctuation/Freya

Titel
What are your plans for this evening? Can we meet?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Oana F.
Zielsprache: Englisch

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Bemerkungen zur Übersetzung
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2008 23:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 April 2008 04:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 April 2008 18:39

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 April 2008 04:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?