Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Tekst
Wprowadzone przez mconstantin_gm
Język źródłowy: Rumuński

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Uwagi na temat tłumaczenia
Added diacritics and punctuation/Freya

Tytuł
What are your plans for this evening? Can we meet?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Oana F.
Język docelowy: Angielski

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Uwagi na temat tłumaczenia
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2008 23:44





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 04:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Kwiecień 2008 18:39

Oana F.
Liczba postów: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Kwiecień 2008 04:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?