Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Tekst
Prezantuar nga mconstantin_gm
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Vërejtje rreth përkthimit
Added diacritics and punctuation/Freya

Titull
What are your plans for this evening? Can we meet?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Oana F.
Përkthe në: Anglisht

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Vërejtje rreth përkthimit
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2008 23:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Prill 2008 04:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Prill 2008 18:39

Oana F.
Numri i postimeve: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Prill 2008 04:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?