Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
متن
mconstantin_gm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Added diacritics and punctuation/Freya

عنوان
What are your plans for this evening? Can we meet?
ترجمه
انگلیسی

Oana F. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
ملاحظاتی درباره ترجمه
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 23:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 04:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 آوریل 2008 18:39

Oana F.
تعداد پیامها: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 آوریل 2008 04:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?