Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Текст
Публікацію зроблено mconstantin_gm
Мова оригіналу: Румунська

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Пояснення стосовно перекладу
Added diacritics and punctuation/Freya

Заголовок
What are your plans for this evening? Can we meet?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Oana F.
Мова, якою перекладати: Англійська

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Пояснення стосовно перекладу
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 23:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 04:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Квітня 2008 18:39

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Квітня 2008 04:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?