Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
نص
إقترحت من طرف mconstantin_gm
لغة مصدر: روماني

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
ملاحظات حول الترجمة
Added diacritics and punctuation/Freya

عنوان
What are your plans for this evening? Can we meet?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Oana F.
لغة الهدف: انجليزي

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
ملاحظات حول الترجمة
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 أفريل 2008 23:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 04:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 أفريل 2008 18:39

Oana F.
عدد الرسائل: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 أفريل 2008 04:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?