Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
본문
mconstantin_gm에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
이 번역물에 관한 주의사항
Added diacritics and punctuation/Freya

제목
What are your plans for this evening? Can we meet?
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
이 번역물에 관한 주의사항
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 23:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 04:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

2008년 4월 1일 18:39

Oana F.
게시물 갯수: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

2008년 4월 3일 04:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?