Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Tekst
Poslao mconstantin_gm
Izvorni jezik: Rumunjski

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Primjedbe o prijevodu
Added diacritics and punctuation/Freya

Naslov
What are your plans for this evening? Can we meet?
Prevođenje
Engleski

Preveo Oana F.
Ciljni jezik: Engleski

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Primjedbe o prijevodu
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 travanj 2008 23:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 travanj 2008 04:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 travanj 2008 18:39

Oana F.
Broj poruka: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 travanj 2008 04:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?