Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Texto
Propuesto por mconstantin_gm
Idioma de origen: Rumano

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Nota acerca de la traducción
Added diacritics and punctuation/Freya

Título
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traducción
Inglés

Traducido por Oana F.
Idioma de destino: Inglés

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Nota acerca de la traducción
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2008 23:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 04:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Abril 2008 18:39

Oana F.
Cantidad de envíos: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Abril 2008 04:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?