Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Texto
Enviado por mconstantin_gm
Língua de origem: Romeno

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Notas sobre a tradução
Added diacritics and punctuation/Freya

Título
What are your plans for this evening? Can we meet?
Tradução
Inglês

Traduzido por Oana F.
Língua alvo: Inglês

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Notas sobre a tradução
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Abril 2008 23:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Abril 2008 04:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Abril 2008 18:39

Oana F.
Número de mensagens: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Abril 2008 04:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?