Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Teksto
Submetigx per mconstantin_gm
Font-lingvo: Rumana

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Rimarkoj pri la traduko
Added diacritics and punctuation/Freya

Titolo
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traduko
Angla

Tradukita per Oana F.
Cel-lingvo: Angla

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Rimarkoj pri la traduko
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aprilo 2008 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2008 04:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Aprilo 2008 18:39

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Aprilo 2008 04:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?