Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Testo
Aggiunto da mconstantin_gm
Lingua originale: Rumeno

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Note sulla traduzione
Added diacritics and punctuation/Freya

Titolo
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Oana F.
Lingua di destinazione: Inglese

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Note sulla traduzione
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2008 23:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 04:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Aprile 2008 18:39

Oana F.
Numero di messaggi: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Aprile 2008 04:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?