Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Text
Enviat per mconstantin_gm
Idioma orígen: Romanès

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Notes sobre la traducció
Added diacritics and punctuation/Freya

Títol
What are your plans for this evening? Can we meet?
Traducció
Anglès

Traduït per Oana F.
Idioma destí: Anglès

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Notes sobre la traducció
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 23:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 04:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Abril 2008 18:39

Oana F.
Nombre de missatges: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Abril 2008 04:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?