Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ce faci diseară? Ne-am putea vedea (întâlni)?...
Metin
Öneri mconstantin_gm
Kaynak dil: Romence

Ce faci diseară? Ne-am putea vedea(întâlni)?
Dacă vrei, am putea merge în apartamentul meu. Acum îl decorez, dar am putea sta peste noapte, dacă vrei.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Added diacritics and punctuation/Freya

Başlık
What are your plans for this evening? Can we meet?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Oana F.
Hedef dil: İngilizce

What are your plans for this evening? Can we meet? If you want, we could go to my apartment. I am decorating it right now, but we can stay there over night, if you want...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The use of the word "decorez" "adorn" sounds inappropriate, especially because there is a "dar" "but" after, so probably who wrote meant "aranjez" "tidy up". Probably the appartament is not that ready to live in. Anyway I maintained the original meaning, nothing to do.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 23:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 04:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Oana F

may that verb you mentioned in the remarks be "refurbish" or "reform"?

1 Nisan 2008 18:39

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
"reform" no, "refurbish" could be, yes, it is quite ambigous

3 Nisan 2008 04:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Maybe you can use "decorate" since it may also mean: "paint"

What do you think?