Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - nadya

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
nadya
Tekst
Skrevet av blondmangs89
Kildespråk: Tyrkisk

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bilmem

Tittel
Nadya
Oversettelse
Tysk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 14 April 2008 21:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mars 2008 18:41

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mars 2008 19:33

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Danke...

2 April 2008 17:53

vedat06
Antall Innlegg: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 April 2008 18:13

merdogan
Antall Innlegg: 3769
danke....

12 April 2008 17:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 April 2008 11:58

merdogan
Antall Innlegg: 3769
danke...

13 April 2008 13:31

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 April 2008 00:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 April 2008 17:04

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 April 2008 21:14

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Leerzeichensetzung.

15 April 2008 05:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 April 2008 06:58

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 April 2008 16:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.