Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - nadya

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
nadya
Teksto
Submetigx per blondmangs89
Font-lingvo: Turka

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Rimarkoj pri la traduko
bilmem

Titolo
Nadya
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 14 Aprilo 2008 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2008 18:41

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Marto 2008 19:33

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Danke...

2 Aprilo 2008 17:53

vedat06
Nombro da afiŝoj: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Aprilo 2008 18:13

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
danke....

12 Aprilo 2008 17:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Aprilo 2008 11:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
danke...

13 Aprilo 2008 13:31

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Aprilo 2008 00:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Aprilo 2008 17:04

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Aprilo 2008 21:14

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Aprilo 2008 05:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Aprilo 2008 06:58

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Aprilo 2008 16:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.