Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - nadya

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
nadya
Texte
Proposé par blondmangs89
Langue de départ: Turc

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Commentaires pour la traduction
bilmem

Titre
Nadya
Traduction
Allemand

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Allemand

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 14 Avril 2008 21:45





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mars 2008 18:41

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Mars 2008 19:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Danke...

2 Avril 2008 17:53

vedat06
Nombre de messages: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Avril 2008 18:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
danke....

12 Avril 2008 17:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Avril 2008 11:58

merdogan
Nombre de messages: 3769
danke...

13 Avril 2008 13:31

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Avril 2008 00:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Avril 2008 17:04

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Avril 2008 21:14

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Avril 2008 05:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Avril 2008 06:58

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Avril 2008 16:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.