Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - nadya

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
nadya
Текст
Публікацію зроблено blondmangs89
Мова оригіналу: Турецька

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Пояснення стосовно перекладу
bilmem

Заголовок
Nadya
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Затверджено iamfromaustria - 14 Квітня 2008 21:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2008 18:41

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Березня 2008 19:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Danke...

2 Квітня 2008 17:53

vedat06
Кількість повідомлень: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Квітня 2008 18:13

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke....

12 Квітня 2008 17:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Квітня 2008 11:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
danke...

13 Квітня 2008 13:31

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Квітня 2008 00:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Квітня 2008 17:04

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Квітня 2008 21:14

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Квітня 2008 05:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Квітня 2008 06:58

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Квітня 2008 16:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.