| | |
| | 30 Березня 2008 18:41 |
| | **Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.
**Bruste --> Brüste |
| | 30 Березня 2008 19:33 |
| | |
| | 2 Квітня 2008 17:53 |
| | "Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund. |
| | 2 Квітня 2008 18:13 |
| | |
| | 12 Квітня 2008 17:46 |
| | Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen) |
| | 13 Квітня 2008 11:58 |
| | danke... |
| | 13 Квітня 2008 13:31 |
| | "Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)? CC: kafetzou |
| | 14 Квітня 2008 00:50 |
| | Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir. |
| | 14 Квітня 2008 17:04 |
| | Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe! |
| | 14 Квітня 2008 21:14 |
| | |
| | 15 Квітня 2008 05:56 |
| | Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen? |
| | 15 Квітня 2008 06:58 |
| | ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen. |
| | 15 Квітня 2008 16:56 |
| | Ach so. Verstehe jetzt - danke. |