Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - nadya

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
nadya
テキスト
blondmangs89様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
翻訳についてのコメント
bilmem

タイトル
Nadya
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 14日 21:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 30日 18:41

iamfromaustria
投稿数: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

2008年 3月 30日 19:33

merdogan
投稿数: 3769
Danke...

2008年 4月 2日 17:53

vedat06
投稿数: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2008年 4月 2日 18:13

merdogan
投稿数: 3769
danke....

2008年 4月 12日 17:46

kafetzou
投稿数: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

2008年 4月 13日 11:58

merdogan
投稿数: 3769
danke...

2008年 4月 13日 13:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

2008年 4月 14日 00:50

kafetzou
投稿数: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

2008年 4月 14日 17:04

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

2008年 4月 14日 21:14

Rodrigues
投稿数: 1621
Leerzeichensetzung.

2008年 4月 15日 05:56

kafetzou
投稿数: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

2008年 4月 15日 06:58

Rodrigues
投稿数: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

2008年 4月 15日 16:56

kafetzou
投稿数: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.