Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - nadya

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
nadya
טקסט
נשלח על ידי blondmangs89
שפת המקור: טורקית

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
הערות לגבי התרגום
bilmem

שם
Nadya
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 14 אפריל 2008 21:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2008 18:41

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 מרץ 2008 19:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
Danke...

2 אפריל 2008 17:53

vedat06
מספר הודעות: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 אפריל 2008 18:13

merdogan
מספר הודעות: 3769
danke....

12 אפריל 2008 17:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 אפריל 2008 11:58

merdogan
מספר הודעות: 3769
danke...

13 אפריל 2008 13:31

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 אפריל 2008 00:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 אפריל 2008 17:04

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 אפריל 2008 21:14

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Leerzeichensetzung.

15 אפריל 2008 05:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 אפריל 2008 06:58

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 אפריל 2008 16:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.