Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - nadya

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
nadya
Testo
Aggiunto da blondmangs89
Lingua originale: Turco

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Note sulla traduzione
bilmem

Titolo
Nadya
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 14 Aprile 2008 21:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2008 18:41

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Marzo 2008 19:33

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Danke...

2 Aprile 2008 17:53

vedat06
Numero di messaggi: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Aprile 2008 18:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769
danke....

12 Aprile 2008 17:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Aprile 2008 11:58

merdogan
Numero di messaggi: 3769
danke...

13 Aprile 2008 13:31

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Aprile 2008 00:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Aprile 2008 17:04

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Aprile 2008 21:14

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Aprile 2008 05:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Aprile 2008 06:58

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Aprile 2008 16:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.