Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - nadya

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
nadya
نص
إقترحت من طرف blondmangs89
لغة مصدر: تركي

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
ملاحظات حول الترجمة
bilmem

عنوان
Nadya
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 14 أفريل 2008 21:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2008 18:41

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 أذار 2008 19:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Danke...

2 أفريل 2008 17:53

vedat06
عدد الرسائل: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 أفريل 2008 18:13

merdogan
عدد الرسائل: 3769
danke....

12 أفريل 2008 17:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 أفريل 2008 11:58

merdogan
عدد الرسائل: 3769
danke...

13 أفريل 2008 13:31

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 أفريل 2008 00:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 أفريل 2008 17:04

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 أفريل 2008 21:14

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Leerzeichensetzung.

15 أفريل 2008 05:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 أفريل 2008 06:58

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 أفريل 2008 16:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.