Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - nadya

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Чат - Битие

Заглавие
nadya
Текст
Предоставено от blondmangs89
Език, от който се превежда: Турски

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Забележки за превода
bilmem

Заглавие
Nadya
Превод
Немски

Преведено от merdogan
Желан език: Немски

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 14 Април 2008 21:45





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2008 18:41

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Март 2008 19:33

merdogan
Общо мнения: 3769
Danke...

2 Април 2008 17:53

vedat06
Общо мнения: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Април 2008 18:13

merdogan
Общо мнения: 3769
danke....

12 Април 2008 17:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Април 2008 11:58

merdogan
Общо мнения: 3769
danke...

13 Април 2008 13:31

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Април 2008 00:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Април 2008 17:04

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Април 2008 21:14

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Април 2008 05:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Април 2008 06:58

Rodrigues
Общо мнения: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Април 2008 16:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.