Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - nadya

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Chat - Cotidiano

Título
nadya
Texto
Propuesto por blondmangs89
Idioma de origen: Turco

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Nota acerca de la traducción
bilmem

Título
Nadya
Traducción
Alemán

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Alemán

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 14 Abril 2008 21:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2008 18:41

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Marzo 2008 19:33

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Danke...

2 Abril 2008 17:53

vedat06
Cantidad de envíos: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Abril 2008 18:13

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
danke....

12 Abril 2008 17:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Abril 2008 11:58

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
danke...

13 Abril 2008 13:31

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Abril 2008 00:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Abril 2008 17:04

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Abril 2008 21:14

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Abril 2008 05:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Abril 2008 06:58

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Abril 2008 16:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.