Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - nadya

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Чат - Повседневность

Статус
nadya
Tекст
Добавлено blondmangs89
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Комментарии для переводчика
bilmem

Статус
Nadya
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 14 Апрель 2008 21:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2008 18:41

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Март 2008 19:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Danke...

2 Апрель 2008 17:53

vedat06
Кол-во сообщений: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Апрель 2008 18:13

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
danke....

12 Апрель 2008 17:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Апрель 2008 11:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
danke...

13 Апрель 2008 13:31

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Апрель 2008 00:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Апрель 2008 17:04

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Апрель 2008 21:14

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Апрель 2008 05:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Апрель 2008 06:58

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Апрель 2008 16:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.