Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - nadya

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
nadya
Tekst
Wprowadzone przez blondmangs89
Język źródłowy: Turecki

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Uwagi na temat tłumaczenia
bilmem

Tytuł
Nadya
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Niemiecki

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 14 Kwiecień 2008 21:45





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2008 18:41

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Marzec 2008 19:33

merdogan
Liczba postów: 3769
Danke...

2 Kwiecień 2008 17:53

vedat06
Liczba postów: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Kwiecień 2008 18:13

merdogan
Liczba postów: 3769
danke....

12 Kwiecień 2008 17:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Kwiecień 2008 11:58

merdogan
Liczba postów: 3769
danke...

13 Kwiecień 2008 13:31

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Kwiecień 2008 00:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Kwiecień 2008 17:04

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Kwiecień 2008 21:14

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Kwiecień 2008 05:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Kwiecień 2008 06:58

Rodrigues
Liczba postów: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Kwiecień 2008 16:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.