Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - nadya

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
nadya
متن
blondmangs89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
ملاحظاتی درباره ترجمه
bilmem

عنوان
Nadya
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 14 آوریل 2008 21:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 مارس 2008 18:41

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 مارس 2008 19:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Danke...

2 آوریل 2008 17:53

vedat06
تعداد پیامها: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 آوریل 2008 18:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke....

12 آوریل 2008 17:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 آوریل 2008 11:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
danke...

13 آوریل 2008 13:31

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 آوریل 2008 00:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 آوریل 2008 17:04

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 آوریل 2008 21:14

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Leerzeichensetzung.

15 آوریل 2008 05:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 آوریل 2008 06:58

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 آوریل 2008 16:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.