Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - nadya

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
nadya
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blondmangs89
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam ben rıdvan. senden hoşlandım senin erkek arkadaşın olmak istiyorum.çok beğendim seni ben.göğüslerin çok güzel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bilmem

τίτλος
Nadya
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Guten Tag. Ich bin Rıdvan. Ich habe an dir Gefallen gefunden. Ich möchte dein Freund sein. Du gefällst mir sehr. Deine Brüste sind sehr schön.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 14 Απρίλιος 2008 21:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2008 18:41

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
**Grammar: Ich möchte dein männlicher Freund sein.

**Bruste --> Brüste

30 Μάρτιος 2008 19:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke...

2 Απρίλιος 2008 17:53

vedat06
Αριθμός μηνυμάτων: 10
"Ich möchte dein maenlicher Freund sein." kann als " Ich möchte dein Freund sein", übersetzt werden. das Wort "Freund" bedeutet sowie so maenlicher FReund.

2 Απρίλιος 2008 18:13

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
danke....

12 Απρίλιος 2008 17:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich habe dich sehr gern --> Du gefällst mir sehr (ich glaube der kleiner hat nur ein Bild gesehen)

13 Απρίλιος 2008 11:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
danke...

13 Απρίλιος 2008 13:31

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"Ich habe an dir Gefallen gefunden." und "Du gefällst mir sehr" bedeutet eigentlich dasselbe... Wird das auch im Originaltext wiederholt (zur Betonung vielleicht?)?

CC: kafetzou

14 Απρίλιος 2008 00:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das ist schwer zu beantworten. Ich wollte nur mit meiner Message betonen, dass er sie noch nicht gern haben kann, da er nur ein Bild von ihr gesehen hat, also hat er nur ihr Aussehen gern. Dafür hat er zwar zwei verschiede Ausdrücke gebraucht, die aber die gleiche Bedeutung haben: Du gefällst mir.

14 Απρίλιος 2008 17:04

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ja, finde ich auch logischer "du gefällst mir sehr" anstatt "ich hab dich sehr gern" zu sagen, da es sich offensichtlich um einen Chattalk handelt. Danke für deine Hilfe!

14 Απρίλιος 2008 21:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Leerzeichensetzung.

15 Απρίλιος 2008 05:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bitte schön. Franz, was willst du mit "Leerzeichensetzung" sagen?

15 Απρίλιος 2008 06:58

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
ist nun korrigiert worden. Es waren nach Wörtern erst Leerzeichen, dann Satzzeichen.

15 Απρίλιος 2008 16:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ach so. Verstehe jetzt - danke.